Все данные в задачах из предыдущего поста русские названия растений имеют разные корни.
Большинство из них - не заимствования, а исконно русские слова, хотя их этимология не всегда очевидна.
Прозрачную внутреннюю форму имеет слово шиповник - это растение явно названо так по наличию у него шипов.
Действительно, слово шиповник встречается по крайней мере с первой половины Xviii века, а еще раньше было известно слово шипок в значениях \u2018 розовый куст, цветок розы; гранат'.
В Xviii веке было заимствовано (по-видимому, из немецкого языка) слово роза; интересно, что это слово восходит через латинский (Rosa) к праиндоевропейскому корню, означающему \u2018 колючка, шип', то есть образовано с той же идеей, что и слово шиповник. Слово лилия - тоже заимствовано, по-видимому, из немецкого языка (Lilie) через посредство польского (Lilia), а в немецкий - из латинского слова, восходящего, по данным этимологов, к древнеегипетскому.
Из русских названий ягод, данных в задаче, наиболее очевидно происхождение слова черника: эта ягода названа так по своему цвету (как и близкая к чернике голубика. Слово земляника произведено от слова земля: спелые ягоды земляники часто почти лежат на земле (так же устроено и ее польское название Poziomka, и диалектное белорусское пазёмки, и немецкое Еrdbееrе; кстати, литературное белорусское сунiцы и украинское суницi - однокоренные русским словам ниц, никнуть, то есть связаны с той же идеей низкого расположения земляники.
Название близкой к землянике ягоды клубника, по мнению большинства этимологов, восходит к корню клуб - (клубень, клубиться) и связано с шаровидной формой ее плодов. Ежевика названа так благодаря своим колючкам, как у ежа (мы вспомним, кстати, шипы и шиповник.
В оставшихся русских названиях ягод вычленить знакомые корни сложнее. Слово малина литовскому m родственно? Lynas \u2018 голубой', латышскому Melns и греческому Melas \u2018 чёрный', готскому m? la \u2018 письменный знак' - а значит, в конечном итоге и русским малевать и маляр. Получается, что малина названа так по цвету, а вот какой именно это цвет - чёрный, красный или какой-то иной - определить сложнее. Но другие версии - в частности, происхождение слова малина от корня мал - (за малый размер шариков, из которых состоит ягода) - этимологи признают маловероятными.
Название клюква связывают либо со старым звукоподражанием клюк (клюкать, наклюкаться; по-сербски так называют выжатый виноград, видимо, за характерный звук при выжимании), либо с ключевина \u2018 болото'. слово брусника связывают с корнем брус - (тем же, что в слове брусок, от старого глагола брусити - гладить, точить, родственного глаголу бросать) - спелые ягоды брусники легко снимаются, сбрасываются.
Наконец, вишня - древнее слово, родственное латинскому Viscum \u2018 птичий клей': этот клей для ловли птиц когда-то изготовляли из плодов вишни или омелы, а черешня - по-видимому, древнее заимствование из народнолатинского Ceresia, восходящего к греческому.
На иврите же, как мы видим, гораздо меньше разных слов для названий привычных нам ягод, чем по-русски. Это и неудивительно, если вспомнить, что на иврите говорят в субтропическом израиле, где наши северные ягоды не растут. Поэтому многие названия составляют пары, различающиеся наличием определения.
Различия между ягодами в этих парах, хорошо знакомые жителям России, носителям иврита обычно гораздо менее понятны: так, земляника и вишня в израиле редкость, поэтому их названия и образованы от более распространенных там названий клубники и черешни.
Ежевику и малину легко различит почти любой носитель русского языка; при этом в израиле и то и другое часто называется одним и тем же словом Petel; при необходимости уточняют Petel Shahor (буквально \u2018 чёрная малина') или (реже) Petel Adom (буквально \u2018 красная малина'.
Кстати, русскоязычные эмигранты в израиле любят ездить в кибуцы, где организован самостоятельный сбор ягод, и нередко сталкиваются с тем, что под названием Petel (без прилагательного) скрывается более распространенная в израиле ежевика, а не ожидавшаяся ими малина.
Что касается этимологии ивритских слов, приведённых в задаче, то знакомыми нам тут могут быть три слова. Название современной клубники tut в древнееврейском языке означало шелковицу, и ее русское название тутовник (тутовое дерево) имеет семитское происхождение.
К слову Shoshanah \u2018 лилия' (в древних текстах - также лотос, сусак и некоторые другие растения) восходит имя Сусанна. А слово Vered \u2018 роза' - древнее заимствование из фарси, которое восходит к тому же праиндоевропейскому корню, \u2018 колючка, шип', потомком которого в конечном счёте является и русское роза. Кстати, в израиле встречаются женские имена Шошана и веред - то есть лилия и роза.
Для тех, кто хорошо знаком со всеми встретившимися в задаче цветами и ягодами (а таких в наших широтах, по-видимому, большинство), задача, в общем, самодостаточна. Преимущества получают те, которые знают какие-то из этих названий на европейских языках.
Так, по-английски вишню часто называют Sour Cherry, по-французски Cerise Sure, по-немецки Sauerkirsche - все эти слова буквально означают \u2018 кислая черешня', как и на иврите. По-французски вишню иногда называют Griotte - это заимствованное из окситанского языка название восходит к слову Aigre \u2018 кислый' (известному нам по Vinaigre - уксус, буквально \u2018 кислое вино'), то есть буквально кислица (вспомним, что на иврите от прилагательного кислый образовано название клюквы; интересно, что по-русски кислицей обычно называют заячью капусту.
Дело в том, что в западноевропейских странах, как и в израиле, черешня гораздо более распространена, чем вишня. Характерно, что у русской статьи вишня нет аналогов ни в английской, ни во французской, ни в немецкой википедии, в отличие от статьи черешня. Выходцы из России часто грустят, когда не могут найти в этих странах вишню несмотря на обманчивые ярлыки с надписями Cherry, Cerise, Kirsche - по словарям это скорее вишня, а в реальности чаще всего именно черешня. Между тем для носителя русского языка вишня - более базовое слово, чем черешня. В национальном корпусе русского языка слово вишня встречается в четыре раза чаще, чем черешня. Вишнёвый цвет нам привычен, а черешневый - нет.
Надо сказать, что неразличение разных природных объектов - конечно, свойство всех языков, в том числе и русского. Черникой и черницей когда-то называли плоды и сикомора, и тутового дерева, и ягоды вообще, а красницей - клюкву, малиной в нижегородской губернии называли землянику, а в архангельской - высокий бурьян в полях.
В случае если посмотреть на названия ягод в славянских языках в целом, то в некоторых болгарских, чешских и словацких диалектах плохо различается земляника и клубника, брусника и черника (по-сербски то и другое может называться словом брусница), малина и ежевика (как и в иврите, по-чешски встречается и? ern? Maliny в значении \u2018 ежевика'.
Кроме того, и общее слово для всех ягод встречается не во всех славянских языках: по-болгарски ягода - это земляника, как и Jahoda по-чешски и по-словацки. Кстати, и по-древнерусски словом ягода когда-то назывались, по-видимому, только плоды винограда, и лишь потом это слово распространилось на все названия ягод - причем возникло сложное распределение его смыслов в бытовой лексике и в ботанической терминологии, где ягодами называют плоды, например, помидора и огурца, а вовсе не вишню и черешню (с точки зрения ботаники - костянки) или малину и землянику (с точки зрения ботаники - сборные костянки.
Позже такая же, если не более сложная картина складывается в русском языке и со словом орех и с разными названиями орехов. На иврите общее слово для ягод существует, но известно даже не всем носителям, тогда так носителя русского языка, не знающего слова ягода, трудно себе представить - настолько это важный для нас класс природных объектов.
Источники и литература:
Григорьев а. вишня или черешня: заметки переводчика.
Гринкова Н. П. о названиях некоторых ягод в восточнославянских языках // славянская филология. IV международный съезд славистов. Сб. Статей. Изд - во ан Ссср. М., 1958. С. 97-123.
Иомдин б. Л. научная классификация и естественный язык: проблема орехов.
Чинок Е. и. номинация ягод и ягодных растений в современном русском языке. Дисс. К. ф. н. киев, 1985.
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд.
Ernest Klein. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. Jerusalem, 1987. Шмелев а. Д., Шмелева Е. я. русская "Наивная" ботаника и научная ботаника.